翻译互联网技术
翻译、口译等行业能被互联网人工智能取代吗?
不能被取代,人智确实有其过人之处,就如围棋这个最好的例子!人智虽然有强大的运算能力和记忆回放!但同声,口译是人与人之间之间进行的,环境,肢体动作,面部表情,专业术语,沟通内容都需要靠有经验专业和现场的敏锐观察力来综合运用才能完成工作!人智是不能胜任的,人智只是比人具备更大的信息量而已!
这个会,而且是最有可能被取代的行业了,现在的有道翻译、百度翻译等越来越精准,差的是对那些长难句的翻译不够正确,或者说词不达意,没能翻译出人类习惯表达的话语。
但是有了人工智能就不同了,人工智能不是简单的每个词每个词对比数据库查找翻译,而且自主学习,多试几次,学了那么上万遍,自然能很自然的翻译成人类的语言。
另外口译、跟同传就是多了语音转换技术,这个技术对于标准普通话转换来说,已经很成熟了,对于其他口音什么的转换,成熟也是时间问题。
谢悟空小秘书邀请。
在这里,我们先对翻译下一个粗略定义:翻译是指将一种语言撰写的作品转化为使用另一种语言表述,同时保证其意义不会被改变。
在有了这个基础之上,我们可以将翻译粗略地分成两个大类:技术性翻译和艺术性翻译。技术性翻译是指那些需要将句子的意义准确翻译出来的翻译场景,例如说明书、技术手册、教程、帮助文档等等;艺术性翻译则是指对艺术作品的翻译,包括影视、小说、诗歌等等。至于笔译和口译,只是不同途径之分——当然所需的技能也不大一样,但是在这里我们可以不用讨论。
机器翻译早在上世纪六十年代就已经开始了研究,当时的研究者们信心满满,希望能在十年内解决这个问题。然后在受到了重大打击之后,这个领域停滞了十几年,直到九十年代之后才重新兴起。直到现在,连技术性翻译的问题都还没有解决。
在今年,机器翻译领域有了几篇很有价值的论文,Google 和 Facebook 都在发力,你追我赶。六月份,Google 又发了一篇论文,实现了新的最佳水平,在英语法语互译中得到了非常好的效果。
现在的科大讯飞已经实现基本口语的同声了,专业翻译现在还不能实现,主要是词库量还没有完全覆盖,但是随着大数据的发展,完善词库量只是时间的早晚问题,取代翻译口语用不了里面就能完全实现,现在和当年计算机刚出现时取代算盘很相似,现在谁还用算盘?
短时间内感觉不会,翻译,口译还有好多专业知识,翻译要求信达雅,人工智能很难实现所谓的信达雅,还有部分专业知识,人工智能机器翻译未必翻译的很好,相对来说部分简单翻译人工智能会做到代替功能,比如日常对话
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.wnpsw.com/post/16631.html